"THEOTETOS" BOŽSTVÍ
Kolosanům 2:9 "v Ježíši je vtělena všechna plnost Božství"
Kol 2:9 PNS „Protože v něm (v Ježíši) tělesně přebývá celá plnost božské podstaty (dosl. „božství“. řec. theotetos; lat. divinitatis)“.
Kol 2:9 intE "in him is dwelling down all the fullness of the divinity bodily"
[en auto katoikei pan to pleroma tes theotetos somatikos“] [v něm přebývá veškerá plnost božství tělesně]
Kol 2:9 ČEP "V něm je přece vtělena všechna plnost božství"
Kol 2:9 KB "Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně."
SJ svým zkresleným překladem zakrývají Kristovo božství. Pro jedno řecké slovo theotetos používají sousloví božská podstata, přestože existuje jednoslovný doslovný překlad výrazem božství. Řecký výraz theotetos se v celém řeckém textu Nového zákona vyskytuje pouze jednou. Příbuzný výraz theiotes se obvykle překládá jako božství, ve smyslu božské vlastnosti či božské atributy, viz Ří 1:20 „Jeho neviditelné [vlastnosti] jsou totiž jasně patrné od stvoření světa, protože je lze pochopit z učiněných věcí, dokonce i jeho věčnou moc a Božství (theoites), takže jsou neomluvitelní.“ Výraz theotetos však označuje Božství či Boha v absolutním smyslu, označuje tedy Boha v samotné jeho podstatě (viz řecké slovníky, nebo např. poznámku u překladu od J. N. Darbyho). V Kolosanům 2:9 se tedy doslova uvádí: „V něm (Ježíši) neustále přebývá veškerá plnost Boha (v absolutním smyslu tohoto slova; v jeho samotné podstatě) tělesně.“ Podle tohoto textu je tedy Pán Ježíš plně Bůh stejně jako jeho Otec je plně Bůh. Pavel zde Kolosanům dokazuje, že Ježíš je neustále Bůh a že byl plně Bůh i při svém vtělení. Židům 1:6 "Ať mu vzdají poctu všichni Boží andělé"
Heb 1:6 PNS "Když však opět přivádí svého Prvorozeného na obydlenou zemi, říká: Ať mu vzdají poctu všichni Boží andělé"
Hebr 1:6 NWT "But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: "And let all God's angels do obeisance to him."
Židům 1:6 KB "A opět, když uvodí prvorozeného na okršlek země, dí: A klanějte se jemu všickni andělé Boží."
Židům 1:6 NBK "A znovu, když přivádí Prvorozeného na svět, říká: "Klanějte se mu všichni Boží andělé!"
Židům 1:6 ČEP "A když chce uvést Prvorozeného do světa, praví opět: 'Ať se mu pokloní všichni andělé Boží!'
Hebr 1:6 KMS "A (opět, když uvádí) Prvorozeného do světa, praví: ,Ať se mu pokloní všichni andělé Boží."
PNS/NWT zde záměrně oslabuje řecké proskyneo, které jednoznačně označuje akt uctívání a které se obvykle překládá: uctívat, klanět se.
Hebr 1:6 – Velice zajímává je první verze Překladu nového světa, New World Translation of the Christian Greek Scriptures z roku 1950.
Hebr 1:6 (NWT 1950) „But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: ,And let all God’s angels worship (proskyneo) him.’“
Ži 1:6 (Česky) „Když však opět přivádí svého Prvorozeného na obydlenou zemi, říká: ,Ať jej uctívají (proskyneo) všichni Boží andělé.‘“
Překlad nového světa každopádně v roce 1950 u Hebr 1:6 v souladu s jednoznačným významem slovesa proskyneo (uctívat) uvedl, že Ježíše mají uctívat všichni Boží andělé, což platí o to více pro nás, obyčejné smrtelné lidi. Ježíš tedy sám nemůže být andělem, ani archandělem, jestliže Otec andělům přikazuje, aby Ježíše uctívali, aby se mu klaněli. Určitě by Otec nepřikazoval andělům, aby uctívali jiného tvora nebo jiné stvoření. Je zde tedy jasně ukázáno, že Ježíš není stvořenou bytostí.