"MONOGENES" JEDINÝ ZPLOZENÝ
Jan 3:16 "jednozplozený", "jediný zplozený" – "monogenes"
SJ dávají téměř na roveň výrazy zplozený a stvořený. Ježíš Kristus je v Písmu označen jako jednozplozený či jediný zplozený Syn. SJ z toho vyvozují, že Ježíš musel mít počátek. Níže si ukážeme, že základním významem řeckého výrazu monogenes je spíše unikátní či jedinečný. Velkou pomocí je zde pasáž z Žd 11:17.
ř. monogenes (9x v NZ) = unikátní, jedinečný
Lk 7:12 ”vynášeli mrtvého, jediného zplozeného syna své matky. Byla kromě toho vdova.”
Lk 8:42 protože měl jedinou zplozenou asi dvanáctiletou dceru a ta umírala.
Lk 9:38 A pohleďme, ze zástupu zvolal nějaký muž a řekl: “Učiteli, prosím tě, aby ses podíval na mého syna, protože je můj jediný zplozený,
Jan 1:14 Tak se Slovo stalo tělem a přebývalo mezi námi a dívali jsme se na jeho slávu, slávu, jaká patří jedinému zplozenému synovi od otce; a byl plný nezasloužené laskavosti a pravdy.
Jan 1:18 Žádný člověk nikdy neviděl Boha; jediný zplozený bůh, který je na [místě u] Otcovy náruče, ten jej vysvětlil.
Jan 3:16 Bůh totiž tak velice miloval svět, že dal svého jediného zplozeného Syna, aby žádný, kdo v něj projevuje víru, nebyl zahuben, ale měl věčný život.
Jan 3:18 Kdo v něj projevuje víru, nemá být souzen. Kdo neprojevuje víru, je již souzen, protože neprojevuje víru ve jméno jediného zplozeného Božího Syna.
Heb 11:17 Vírou Abraham, když byl zkoušen, vlastně obětoval Izáka, a muž, který rád přijal sliby, se pokoušel obětovat [svého] jediného zplozeného [syna],
Heb 11:17 jasně osvětluje význam výrazu monogenes: Izák nebyl Abrahamovým prvním synem ani jediným, kterého Abrahám měl. Abrahamův syn Išmael byl o řadu let starší než Izák. Ale Izák byl pro Abrahama synem zcela jedinečným či unikátním (protože byl synem podle Božího slibu), což je také primární význam výrazu monogenes.
Jan 3:16 v různých překladech:
(ČEP) Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.
(ALT) "For God so loved the world that He gave His only-begotten [or, unique] Son, so that every [one] believing [or, trusting] in Him shall not perish, _but_ shall be having eternal life!
(CEV) God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him
will have eternal life and never really die.
(ESV) "For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but
have eternal life.
(GNB) For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not
die but have eternal life.
(GW) God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone … will have eternal life.
(ISV) "For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not perish but have eternal life.
(MSG) "This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.
(NET) For this is the way36 God loved the world: He gave his one and only37 Son, so that everyone who believes in him will not perish38 but have eternal life.39
(NIV) "For God so loved the world that he gave his one and only Son,[6] that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
(New World Translation) "For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.
(WEB) For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
(WNT) For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages.